Unknown

Dataset Information

0

Adaptation and Validation of the International Pelvic Pain Society's Quality of Life Questionnaire in Portuguese.


ABSTRACT:

Objective

 In the present study, our aim was to translate, adapt, and validate the Pelvic Health History Form (a quality of life [QoL] questionnaire) of the International Pelvic Pain Society (IPPS) from English to Portuguese.

Methods

 The study was approved by the Ethics and Research Committee (CEP, in the Portuguese acronym) and the IPPS. The "Transcultural Adaptation" method comprised 5 stages: translation, synthesis, backtranslation, expert review, and pretest. Cultural adaptation and validation included cognitive interviews and statistical analysis of unanswered items (> 15%) in 14 clinic patients from CPP and endometriosis clinic at Santa Casa de São Paulo.

Results

 Strong equivalences were established between the USA and Brazil questionnaires in terms of semantics, idioms, experiences, and concepts. Eighteen culturally inappropriate items were identified and adjusted using the revised response rate index. The subjective form underwent rigorous assessments, confirming its accurate measurement of intended targets.

Conclusion

 The methodology showed efficiency and equivalence, confirming its validity. The user-friendly format and inclusion of translated, adapted, and validated instruments in Portuguese make the form valuable for evaluating pelvic health, with potential for future research.

SUBMITTER: Hayashi LFL 

PROVIDER: S-EPMC10635788 | biostudies-literature | 2023 Oct

REPOSITORIES: biostudies-literature

altmetric image

Publications

Adaptation and Validation of the International Pelvic Pain Society's Quality of Life Questionnaire in Portuguese.

Hayashi Letícia Ferracini Lenharo LFL   Ribeiro Paulo Augusto Ayroza Galvão PAAG   Silva Júlio Cesar Rosa E JCRE   Brito Luiz Gustavo Oliveira LGO   Ribeiro Helizabet Salomão Abdalla Ayroza HSAA  

Revista brasileira de ginecologia e obstetricia : revista da Federacao Brasileira das Sociedades de Ginecologia e Obstetricia 20231001 10


<h4>Objective</h4> In the present study, our aim was to translate, adapt, and validate the Pelvic Health History Form (a quality of life [QoL] questionnaire) of the International Pelvic Pain Society (IPPS) from English to Portuguese.<h4>Methods</h4> The study was approved by the Ethics and Research Committee (CEP, in the Portuguese acronym) and the IPPS. The "Transcultural Adaptation" method comprised 5 stages: translation, synthesis, backtranslation, expert review, and pretest. Cultural adaptat  ...[more]

Similar Datasets

| S-EPMC10309467 | biostudies-literature
| S-EPMC6428915 | biostudies-literature
| S-EPMC8108344 | biostudies-literature
| S-EPMC8396783 | biostudies-literature
| S-EPMC8134768 | biostudies-literature
| S-EPMC6164351 | biostudies-literature
| S-EPMC10272934 | biostudies-literature
| S-EPMC3206836 | biostudies-literature
| S-EPMC9831324 | biostudies-literature
| S-EPMC8278297 | biostudies-literature