Unknown

Dataset Information

0

Cross-linguistic similarity norms for Japanese-English translation equivalents.


ABSTRACT: Formal and semantic overlap across languages plays an important role in bilingual language processing systems. In the present study, Japanese (first language; L1)-English (second language; L2) bilinguals rated 193 Japanese-English word pairs, including cognates and noncognates, in terms of phonological and semantic similarity. We show that the degree of cross-linguistic overlap varies, such that words can be more or less "cognate," in terms of their phonological and semantic overlap. Bilinguals also translated these words in both directions (L1-L2 and L2-L1), providing a measure of translation equivalency. Notably, we reveal for the first time that Japanese-English cognates are "special," in the sense that they are usually translated using one English term (e.g., ??? /kooru/ is always translated as "call"), but the English word is translated into a greater variety of Japanese words. This difference in translation equivalency likely extends to other non-etymologically related, different-script languages in which cognates are all loanwords (e.g., Korean-English). Norming data were also collected for L1 age of acquisition, L1 concreteness, and L2 familiarity, because such information had been unavailable for the item set. Additional information on L1/L2 word frequency, L1/L2 number of senses, and L1/L2 word length and number of syllables is also provided. Finally, correlations and characteristics of the cognate and noncognate items are detailed, so as to provide a complete overview of the lexical and semantic characteristics of the stimuli. This creates a comprehensive bilingual data set for these different-script languages and should be of use in bilingual word recognition and spoken language research.

SUBMITTER: Allen D 

PROVIDER: S-EPMC4030127 | biostudies-literature | 2014 Jun

REPOSITORIES: biostudies-literature

altmetric image

Publications

Cross-linguistic similarity norms for Japanese-English translation equivalents.

Allen David D   Conklin Kathy K  

Behavior research methods 20140601 2


Formal and semantic overlap across languages plays an important role in bilingual language processing systems. In the present study, Japanese (first language; L1)-English (second language; L2) bilinguals rated 193 Japanese-English word pairs, including cognates and noncognates, in terms of phonological and semantic similarity. We show that the degree of cross-linguistic overlap varies, such that words can be more or less "cognate," in terms of their phonological and semantic overlap. Bilinguals  ...[more]

Similar Datasets

| S-EPMC3755975 | biostudies-literature
| S-EPMC5429370 | biostudies-literature
| S-EPMC5623002 | biostudies-literature
| S-EPMC4672065 | biostudies-literature
| S-EPMC4361716 | biostudies-literature
| S-EPMC6957499 | biostudies-literature
| S-EPMC5538897 | biostudies-literature
| S-EPMC8555711 | biostudies-literature
| S-EPMC3189257 | biostudies-other
| S-EPMC8314333 | biostudies-literature