Cross-cultural adaptation and validation of the VISA-A questionnaire for Chilean Spanish-speaking patients.
Ontology highlight
ABSTRACT: The purpose of this study is to translate, culturally adapt, and validate the VISA-A questionnaire for Chilean Spanish speakers with Achilles tendinopathy (AT), which has been originally developed for English-speaking population.According to the guidelines published by Beaton et al., the questionnaire was translated and culturally adapted to Chilean patients in six steps: initial translation, synthesis of the translation, back translation, expert committee review, test of the pre-final version (cohort n?=?35), and development of VISA-A-CH. The resulting Chilean version was tested for validity on 60 patients: 20 healthy individuals (group 1), 20 patients with a recently diagnosed AT (group 2), and 20 with a severe AT that already initiated conservative treatment with no clinical improvement (group 3). The questionnaire was completed three times by each participant: at the time of study enrollment, after an hour, and after a week of the initial test.All six steps were successfully completed for the translation and cultural adaptation of the VISA-A-CH. VISA-A-CH final mean scores in the healthy group was significantly higher than those in the other groups. Group 3 had the lowest scores. Validity showed excellent test-retest reliability (rho c?=?0.999; Pearson's r?=?1.000) within an hour and within a week (rho c?=?0.837; Pearson's r?=?0.840).VISA-A was translated and validated to Chilean Spanish speakers successfully, being comparable to the original version. We believe that VISA-A-CH can be recommended as an important tool for clinical and research settings in Chilean and probably Latin-American Spanish speakers.
SUBMITTER: Keller A
PROVIDER: S-EPMC6045880 | biostudies-other | 2018 Jul
REPOSITORIES: biostudies-other
ACCESS DATA