Project description:ObjectiveTranslate and cross-culturally adapt into Brazilian Portuguese the Glasgow Children's Benefit Inventory instrument used for the quality-of-life assessment after pediatric ENT interventions.MethodThis is a methodological study of translation and cross-cultural adaptation of the GCBI instrument following seven stages: 1) Translation of two versions by two independent translators, 2) Elaboration of a consensual synthetized version, 3) Assessment of the synthetized version by experts, 4) Assessment by the target audience, 5) Back-translation, 6) Pilot study and 7) Use of the instrument. The final version of the instrument was answered by a sample of 28 people responsible for children aged from 2 to 7 years, submitted to tonsillectomy between January 2019 and December 2021, in a public hospital in Porto Alegre. The collection considered patients with a minimum of 6-months and a maximum of 3-years of postoperative follow-up.ResultThe instrument final version was compared to the original version showing semantic equivalence, absence of consistent translation difficulties and appropriate cross-cultural adaptation, and well understood by the target audience. The application of the questionnaire in the sample showed a Cronbach alpha coefficient of 0.944 corresponding to a high degree of reliability of the instrument.ConclusionThe translation and cross-cultural adaptation showed semantic appropriateness and its use when assessing ENT postoperative results in a pediatric population showed high reliability of the instrument.Level of evidence: 4
Project description:Background and objectivesNeuropathic pain is common in the general population worldwide and Brazil. The painDETECT questionnaire is a notable instrument for screening on neuropathic pain. A Brazilian version of the painDETECT is necessary to broaden the possibilities of identification of neuropathic pain in the Brazilian population for the proper diagnosis and treatment. The current study aimed to perform the translation and cross-cultural adaptation of the painDETECT into the Portuguese language of Brazil.MethodsA cross-cultural adaptation study was conducted in 11 stages according to standard procedures. Descriptive statistics were performed. The internal consistency of the questionnaire was assessed using Cronbach's Alpha test (α).ResultsFour translators, 10 experts, and 30 patients participated in the study. The expert committee adapted five out of nine items (item 2, 3, 6, 8, and 10) to the Brazilian context. The pretesting phase showed good internal consistency (α = 0.74) for the nine items, including the pain pattern and the body chart domains. The Cronbach's α of the instrument with seven descriptor items of pain was 0.83.ConclusionsThe painDETECT was cross-culturally adapted into a Brazilian context and can be used to identify neuropathic components in pain of Brazilian patients.Clinical implicationsPainDETECT is available for Brazilians to identify neuropathic components in pain.
Project description:PurposeTo perform a cross-cultural adaptation and validation of the Brazilian-Portuguese versions of the Brace Questionnaire in adolescent idiopathic scoliosis.MethodsA forward-backward translation process was employed to produce a Brazilian Portuguese version of the Brace Questionnaire, followed by comprehensive cross-cultural adaptation stages. The measurements of internal consistency and test-retest reliability were assessed by Cronbach's a and intraclass correlation coefficient (ICC), respectively. The Pearson's correlation coefficient was used to analyze the concurrent validity by comparison with the Scoliosis Research Society-22r questionnaire.ResultsA total of 84 scoliosis patients (age 13.4 ± 2.0 years, thoracic Cobb angle 33.3° ± 13.8°, and lumbar Cobb angle 29.8° ± 14.3°) were included. The Brace Questionnaire showed excellent internal consistency (Cronbach α = 0.93) and moderate reliability (ICC = 0.86). The correlations between the Brace Questionnaire and Scoliosis Research Society-22 were r = 0.66; p = 0.011. In addition, it was found that the Brazilian version of the Brace Questionnaire does not have ceiling and floor effects.ConclusionsThe Brazilian-Portuguese adaptation of the brace questionnaire shows excellent reliability and can be a valid tool for psychometric assessment in adolescent idiopathic scoliosis.
Project description:BackgroundPsychological factors play an important role in the adequate return of an athlete to sport. Our aim was to perform the translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Athlete Fear Avoidance Questionnaire (AFAQ) into Brazilian Portuguese.MethodsWe performed the translation and cross-cultural adaptation and evaluated the structural validity, construct validity, and test-retest reliability. In addition to the AFAQ, we used the Numerical Pain Scale (NPS), Pain-Related Catastrophizing Thoughts Scale (PCTS), Self-Estimated Functional Inability because of Pain Questionnaire for athletes (SEFIP-sport), and Hospital Anxiety and Depression Scale (HADS). We used the exploratory factor analysis (EFA) to analyze the internal structure of the AFAQ. We used the Spearman's correlation coefficient (rho) to determine the magnitude of correlation between the AFAQ and the other instruments. We evaluated the test-retest reliability and internal consistency by means of intraclass correlation coefficient (ICC) and Cronbach's alpha, respectively.ResultsNo adaptation was necessary to produce the AFAQ version in Brazilian Portuguese. We included 160 participants in the study. We identified the one-dimensionality of the AFAQ through the EFA with the implementation of parallel analysis (KMO = 0.83, p < 0.001 in Bartlett's Sphericity test). In construct validity, the magnitudes of correlation between the AFAQ and the other instruments ranged from 0.257 to 0.548. We identified adequate reliability (ICC = 0.85) and internal consistency (Cronbach's alpha = 0.90).ConclusionThe Brazilian version of the AFAQ with one domain and 10 items has adequate measurement properties in injured professional and recreational athletes.
Project description:The validity of the Physical Activity Questionnaire for Older Children (PAQ-C) has been mostly studied in North America and Europe. We investigated the psychometric validation of the Arabic version of the PAQ-C in students in Saudi Arabia. The students (n = 327, age = 8-14 years) of six primary schools in the Majmaah region participated in the study. Participants completed the PAQ-C, and their demographics were recorded. The PAQ-C scores satisfied the following factor analysis assumptions: diagonal elements of the anti-image correlation matrix (>0.5), Bartlett's test of sphericity (p < 0.001), determinant (>0.00001), Kaiser-Meyer-Olkin test of sampling adequacy (>0.8), and communality (all values > 0.2). Exploratory factor analysis results were inconclusive, with two measures favoring a 2-factor solution (Kaiser's criteria (Eigenvalue ≥ 1), and cumulative variance rule (>40%)); whereas, the scree test and the Monte Carlo parallel analysis favored a 1-factor structure. The confirmatory factor analysis favored a 1-factor solution: highest CFI, lowest RMSEA, non-significant χ2 statistics, and lowest χ2/df. The values of item-total correlation, corrected item-total correlation, and Cronbach's alpha if an item was deleted, ranged from 0.20-0.57, 0.42-0.64, and 0.70-0.75, respectively. The PAQ-C showed a Cronbach's alpha of 0.74. A 1-factor structure of the Arabic version of the PAQ-C had adequate psychometric validity in schoolchildren in Saudi Arabia.
Project description:BackgroundThe lack of instruments to assess the level of physical activity in pregnant women, led to the development of the PPAQ (Pregnancy Physical Activity Questionnaire), a self-administered questionnaire, which has already been translated in several countries and has already been used in several studies.Aim(s)Translate and adapt the PPAQ into Portuguese and test its reliability and validity.MethodsAn analytical observational study was carried out. Linguistic and semantic equivalence was performed through translation and back-translation and content validity was tested by a panel of experts. To test reliability, a test-retest was performed on a sample of 184 pregnant women, with an interval of 7 days and the ICC was used. To test the criterion validity, Pearson's correlation coefficient (r) was used between the PPAQ and the accelerometer, in a sample of 226 pregnant women.FindingsThe questionnaire was considered comprehensive. The ICC values of Reliability were: total score (0.77); sedentary activities (0.87); light-intensity activities (0.76); moderate-intensity activities (0.76); vigorous-intensity activities (0.70). For criterion validity was obtained a coefficient correlation of r = -0.030, considered weak and negative, for total activity.DiscussionThis study describes the translation and validation process of the PPAQ questionnaire from English to Portuguese. The final version of the PPAQ was considered as a valid instrument in terms of content to measure physical activity and was referred to as being simple to apply and easy to understand.ConclusionThe PPAQ has content validity, excellent reliability and weak criterion validity, as in the original version.
Project description:ObjectiveTo translate the Leuven Knowledge Questionnaire for Congenital Heart Disease into Brazilian Portuguese and to validate its psychometric properties with parents and family caregivers of children with congenital heart disease.MethodThis was a six-step methodological study, including the translation, synthesis, back-translation, evaluation of the version translated by the committee of experts, pre-testing, and validation, for which two pilot tests were used including the think-aloud protocol. The content validity index and the frequency of socioeconomic data were calculated in a statistical programming environment.ResultsIn content validation, the instrument showed good applicability among experts, with average content validity index of 0.8-1, while kappa agreement analysis was between 0.76 to 1; both results were considered adequate for validation.ConclusionsThe results suggest reliability among the evaluators, indicating the instrument's accuracy and the possibility of using it to assess the knowledge of parents and family caregivers about congenital heart disease.
Project description:BackgroundThe Back Pain Attitudes Questionnaire (Back-PAQ) was developed to evaluate attitudes and beliefs of the general public, people with back pain, and healthcare professionals about the spine.ObjectivesTo translate and cross-culturally adapt the Back-PAQ (34-item and 10-item versions) into Brazilian-Portuguese (Back-PAQ-Br) and test its measurement properties in a Brazilian sample.MethodsThe cross-cultural adaptation and testing of the measurement properties followed the recommendations of international guidelines. Members of the general public, people with back pain, and healthcare professionals, for a total of 139 individuals, took part in the assessment of internal consistency, construct validity, and ceiling and floor effects. The Hospital Anxiety and Depression Scale (HADS) and the Brazilian-Portuguese version of the Tampa Scale of Kinesiophobia (TSK) were used to evaluate construct validity. Test-retest reproducibility was determined on 77 participants. Retest was performed a minimum of 1 week and a maximum of 2 weeks from the original test.ResultsThere was very high agreement between translators (88.2%). The Back-PAQ-Br showed excellent internal consistency (Cronbach's alpha 0.92) and excellent reproducibility (ICC 0.94; SEM 5.14 points on a 136 point scale), with a smallest detectable change (90% confidence level) of 11.93 points. There was strong correlation between Back-PAQ-Br and TSK (r = -0.72) and very weak correlation between Back-PAQ-Br and HADS (r = -0.23 for both depression and anxiety domains). No ceiling/floor effects were observed.ConclusionThe translation process and cross-cultural adaptation had very high agreement between translators. The Back-PAQ-Br has excellent measurement properties that are similar to the properties of the original version.
Project description:IntroductionFacial paralysis may occur due to a variety of causes. It is associated to the impairment of some basic daily activities such as eating, drinking, speaking and social communication, which affects the quality of life of these patients. The facial disability index is a short form auto reported outcome questionnaire used to assess patient with facial paralysis. It has been validated and proved to be superior to other general health related quality of life questionnaires.ObjectiveWe aim to do the cultural adaptation and validate the facial disability index into Brazilian Portuguese.MethodsTranslation and cultural-adaptation following the stages recommended by the International Society of Pharmacoeconomics Outcomes Research task force. The questionnaire was administered to 100 patients for evaluation of reliability and validation.ResultsThe reliability of the Portuguese version of the facial disability index was found to be adequate, with a Cronbach's alfa coefficient of 0.73 for the complete scale. Intra-class correlation was 0.79 (95% CI: 0.71-0.85) and 0.85 (95% CI: 0.78-0.89) for the physical and social well-being subscales. There was a significant correlation between the social well-being subscale of the Portuguese version of the facial disability index and the social function and mental health components of the SF-36. There was also a correlation between the facial disability index and the degree of facial dysfunction according to the House-Brackmann global scale.ConclusionThis adapted version of the facial disability index provides a valid and reliable instrument to assess the physical and psychosocial impact of facial nerve dysfunction in Brazilian-speaking patients.
Project description:BackgroundPsychosomatic symptoms seem to influence both the onset and development of pain. There is lack of Brazilian-Portuguese questionnaires that measure psychosomatic symptoms in children and adolescents.ObjectiveTo translate and cross-culturally adapt the Psychosomatic Questionnaire for Children and Adolescents into Brazilian-Portuguese and English and test the measurement properties of the Brazilian-Portuguese version.MethodsThe translation and cross-cultural adaptation (from Dutch to Brazilian-Portuguese and English) followed six steps. Interviews were conducted in 33 Brazilian children and adolescents. We also recruited 107 children and adolescents with musculoskeletal pain from schools to test the measurement properties of the Brazilian-Portuguese version. The questionnaire was completed twice with a 7-day interval. Ceiling and floor effects, missing data, internal consistency, reliability, measurement error and construct validity were assessed.ResultsWe recruited 140 children and adolescents from public and private schools. During the cross-cultural adaptation process, no major difficulty answering and understanding the questionnaire were reported by children and adolescents. The questionnaire did not show ceiling or floor effects and had minimal missing data (0.37%). Internal consistency by the Cronbach's Alpha was 0.69. Test-retest reliability by the Intraclass Correlation Coefficient was 0.75 (95% CI: 0.64, 0.84). The smallest detectable change was 6.5 points out of 18 points. We observed a moderate correlation of 0.54 (p<0.01) with the Spence Children's Anxiety Scale, consistent with our a-priori hypothesis.ConclusionThe Brazilian-Portuguese version of the Psychosomatic Questionnaire for Children and Adolescents has acceptable measurement properties and is a good option for assessing psychosomatic symptoms in clinical practice and research.